НА РОДНОМ ЯЗЫКЕ МЫСЛИ ЗВУЧАТ ГЛУБЖЕ И ЭМОЦИОНАЛЬНЕЕНаш собеседник Амина ГАЗАЕВА из села Яникой - поэтесса, переводчик, член Союза писателей КБР, сотрудник издательства «Эльбрус». Наше знакомство было не случайным. «У нас есть замечательная кандидатура для вашей первой полосы, - сказала депутат местного самоуправления, председатель Совета женщин с. Яникой Чегемского района Жаннет АККАЕВА. – Амина очень талантлива и достойна считаться горянкой». В селе все знают друг друга, активисты общественных движений особенно осведомлены о достижениях своих земляков. А потому мы пригласили Амину в нашу редакцию. А. Газаева окончила КБГАУ по специальности «финансы» и КБГУ по направлению «карачаево-балкарская филология». Ее стихи вошли в сборники молодых авторов «Танг белги» («Вестник зари»), «Тейри къылыч» («Радуга») и «Время слова». В 2014 г. она стала победителем среди печатавшихся авторов в поэтическом конкурсе им. Кязима Мечиева и Исмаила Семенова, в том же году приложением к журналу «Минги Тау» был выпущен сборник ее стихов «Жауунну кёзлери» («Глаза дождя»). В 2015 г. вышла в свет ее книга «Барама кепюрге» («Иду к мосту»). Стихи Амины Газаевой переводились на турецкий, осетинский и татарский языки. - Амина, как вы пришли в издательство «Эльбрус»? - Мое первое знакомство с издательством состоялось в 17 лет. Я была автором, чьи стихи вошли в сборник молодых поэтов. Затем здесь же выпустила свой собственный сборник. Впоследствии мне предложили временную должность редактора балкарской редакции. Я была очень взволнованна, так как понимала всю ответственность этой работы. Хотя ранее не имела опыта в этой области, осознавала высокие требования, которым необходимо было соответствовать. Несмотря на это, приняла предложение и ни разу не пожалела о своем решении. Сейчас работаю корректором в русской редакции. Благодарна всем, кто верил в меня и поддерживал на протяжении этих лет. Для меня стало большим открытием, насколько сильно я привязалась к этому месту. - Какая работа интереснее – редактора или корректора? - Корректор работает над формой текста, а редактор над его содержанием. Хотя роль редактора кажется более интересной, мне как корректору и писателю нравится наблюдать за тем, как каждый участник процесса книгоиздания раскрывает свою индивидуальность. На мой взгляд, в каждой книге видна работа редактора, могу точно определить, кто именно ее выполнял. Это проявляется даже в визуальном оформлении издания. Конечный результат любого произведения - итог командной работы. Каждый участник вносит свою частичку, и книга становится общим продуктом издательства. Моя профессия уникальна тем, что в ней всегда есть возможность для роста, освоения новых знаний и постоянного совершенствования. - Произведения других авторов как-то влияют на ваше творчество? Оставляют отпечаток на вашем творчестве? - Я бы не хотела, чтобы это происходило. Но, конечно, читатель может иметь свое мнение. - Помните свое первое произведение? - В моей юношеской тетради, где записывала свои мысли, есть страничка с записью от весны 2005 года: «Первое стихотворение. «Весна». Оно было написано мною весной. Меня вдохновило это время года. Я написала первые стихи в 11 лет». Конечно, в юности, когда сама переживаешь весну, сложно писать о чем-то другом. В той же тетради я оставила «заповедь редакторам», где заявила, что не позволю уничтожить мои стихи. «Страшнее греха на свете нет!» - это была моя реакция на то, как отредактировали мои первые напечатанные в газете стихи. Тогда я училась в восьмом классе и не понимала всех тонкостей этой сложной и интересной работы. Сейчас с ностальгией и легким умилением перечитываю эти записи. - Поэзия приходит в жизнь человека не случайно. Почему она нашла путь к вам? - Мне импонирует мысль о том, что именно поэзия находит путь к человеку, а не наоборот. Творчество, на мой взгляд, - это дар свыше. При этом не считаю себя особенной, непохожей на других. Возможно, дело в генах. Все Газаевы - творческие люди: поют, танцуют, играют на музыкальных инструментах... Другое дело, что не все открыто проявляют свои таланты из-за робости и стеснительности. Откровенно говоря, я не знаю ответа на ваш вопрос, почему поэзия нашла путь ко мне. Однако рада, что могу замечать и выражать в стихах моменты, которые доступны мне благодаря моему складу характера. Слова в поэзии звучат по-особенному. Если они правильно подобраны, могут звучать громко, хотя и сказаны тихо. - Пишите только на родном балкарском языке? - Начала писать на русском языке, но затем по совету окружающих перешла на балкарский. Осознала, что на родном языке могу выражать свои мысли глубже и эмоциональнее. Мой балкарский звучит мягче и лиричнее. При этом мыслю одинаково как на русском, так и на балкарском. Русская культура, как и балкарская, является неотъемлемой частью моей идентичности. Без произведений ПУШКИНА, ЛЕРМОНТОВА и других великих писателей мы бы многое потеряли. В этом я абсолютно уверена. Моя поэзия посвящена человеку, его месту в мире, взаимодействию с природой и стремлению к самопознанию. Через свои произведения пытаюсь понять суть окружающих меня вещей. Ставлю себя на место различных объектов - ящерицы, пустыни, моря, зерна и с этой позиции пытаюсь почувствовать эмоции и переживания, а также выразить свои мысли и мнение по различным явлениям. Но революционером в литературе себя не считаю. - У вас есть достижения, которыми гордитесь? - Вопрос довольно рискованный. В нашей культуре не принято хвастать своими успехами. Горжусь тем, что обладаю честностью и искренностью в отношениях с людьми. Никогда не стану обсуждать кого-то за глаза и при этом улыбаться, глядя в лицо. Предпочитаю прямо говорить, что думаю. Важным шагом в своей жизни считаю учебу в КБГУ на факультете карачаево-балкарской филологии. - В вашей жизни есть место общественной деятельности? - По-моему, такой деятельностью должны заниматься люди с определенным характером и мировоззрением. Общественная работа предполагает наличие у человека высокой нравственной ответственности. Пока не считаю себя готовой к этому и не могу вести за собой других. Моя общественная позиция проявляется через мое творчество, хотя оно довольно эгоцентрично. - Чем занимаетесь сейчас? - Пишу по наитию. Не могу заставлять себя творить. Тогда это уже не искусство, результат будет искусственным и неестественным. Согласна с выражением: «Если можете не писать, не пишите!» - А как же выражение А. ЭНШТЕЙНА «Гений - это 1 процент таланта и 99 процентов упорного труда»? - Скажу так. Для развития как поэта важно переводить произведения других авторов, поскольку этот процесс стимулирует мышление. В качестве примера можно привести творчество ШЕКСПИРА. Хотя я не обладаю глубокими знаниями английского языка, осознаю, что перевод и оригинал - это два совершенно разных произведения. В процессе перевода у меня самой появляются мысли, образы и рождаются стихи. - Какие творческие планы? - Планы большие. Но, как у нас говорят, не надо встречать не родившуюся луну. Что будет дальше, покажет время. Самое важное - оставаться человеком. Это главная задача каждого из нас. Творческие люди часто амбициозны. Иногда хочется кому-то что-то доказать или удивить. Но в этой гонке можно потерять радость от самого процесса творчества. Писать нужно не для того, чтобы показать свою крутость, а потому что хочется это делать. Стремлюсь к тому, чтобы мое творчество основывалось на этом. Пока у меня получается. Алена КАРАТЛЯШЕВА. Фото Тамары Ардавовой
Поделиться:Читать также:
| ||||||||||






