ГЛАВНАЯ   КОНТАКТЫ                                                                                                  ГАЗЕТА «ГОРЯНКА»

                         

НАВОДИТЬ МОСТЫ МЕЖДУ КУЛЬТУРАМИ

На прошлой неделе в Арт-центре Мадины Саральп состоялась встреча с поэтом, переводчиком, лауреатом Большой премии «Московский счет» Ириной ЕРМАКОВОЙ – автором восьми сборников стихов. Произведения Ирины Ермаковой печатались в журналах «Арион», «Вестник Европы», «Дружба народов», «Знамя», «Интерпоэзия», «Новый мир», «Рубеж» и других изданиях. Мероприятие было организовано литературным клубом «Жан» и Обществом книголюбов КБР.

Ирина Ермакова ведет поэтические мастер-классы, входит в жюри литературных премий. Ее стихи переведены на 30 языков мира. Родилась в 1951 году при совершенно невообразимых обстоятельствах. Ее родители были инженерами-мостостроителями, продолжая традиции своих семей. Принимали участие в проектировании моста через Керченский пролив, который должен был быть построен в самом узком его месте длиной в пять километров. Мама Ирины, тогда 22-летний молодой специалист, руководила бригадой из 96 кессонщиков, из которых 92 были заключенными. Схватки у молодой женщины начались практически одновременно с ледоходом, катер, на котором ее отправили в больницу, не мог пройти из-за огромных льдин, которые неслись, сталкиваясь и приводя женщину в ужас. Роды пришлось принять лоцману Сашке. Будущий поэт родилась на катере в Керченском проливе, между Европой и Азией. Воспитывала девочку бабушка – женщина высокообразованная, свободно владевшая шестью языками. В детстве Ирина часто гостила в Пятигорске у дедушки, у него в доме была большая библиотека, с которой начался интерес к чтению. Стихи Ирина Ермакова писала с детства, но в династии инженеров-мостостроителей вопрос о направлении не стоял, на все разговоры о поступлении на филфак отвечали категорично негативно. «Подумаешь, ты стихи пишешь. Кто их не пишет?». Окончив Московский институт инженеров транспорта по специальности «Мосты и тоннели», 12 лет проработала инженером-конструктором. Ее первая поэтическая публикация состоялась уже в зрелом возрасте. Это было в 1987 году, когда Ирине Александровне было 36 лет.

Ирина Ермакова – автор перевода стихов Зарины КАНУКОВОЙ, которые вошли в сборник билингвы «Сказки сердца» серии Ассоциации союзов писателей и издателей России «МестоимениЯ», презентованной в прошлом году в Москве (газета «Горянка», № 49, 7.12.2022 г). Вспоминая о работе над книгой, поэт, писатель, драматург Зарина Канукова рассказала: «Когда я читала переводы, улыбалась от радости, настолько это было точное попадание по настроению. Тогда подумала, что мы никогда не встретимся: вы живете в своем городе, я в своем. Но получилось такое созвучие. Не могла себе представить, что мы сможем когда-либо встретиться и даже вдвоем читать наши произведения». На мероприятии два поэта зачитали стихи из книги «Сказки сердца»  параллельно - в оригинале и переводе.

- Не зная языка, переводчик должен проникнуть в совершенно иной мир сквозь другой язык. Я всегда пытаюсь представить автора сквозь текст, пользуясь подстрочником. В случае с Зариной Кануковой нам повезло, она, прекрасно владея и родным и русским языками, переводила сама. Если же это третье лицо, тот, кто переводит текст на русский язык, появляется будто еще один слой, сквозь который надо пробиваться. Все зависит от того, насколько профессионально делается подстрочник. Мне нужно понимать, каким размером было написано стихотворение, как расставлены ударения, сколько слогов. В этот размер я должна вместить свое представление об оригинале стихотворения. Мне кажется, поэт может очень многое. Японцы, например, считали поэтов магами, которые движут стихиями. Многие стихотворцы смогли предсказать свою смерть. На мой взгляд, человек, имеющий отношение к поэзии, думает о смерти без страха и трепета, понимая, что его земное существование ограничено, но пытается познать, что было до него и что будет дальше, – отметила Ирина Ермакова.

Председатель исполкома совета Общества книголюбов КБР Наталья ШИНКАРЕВА выразила признательность за встречу и отметила: «Все так мистически складывается. Находясь на презентации в Москве, мы сожалели, что не смогли встретиться с автором перевода. Потом, уже находясь дома, среди читателей, любителей литературы мы, люди, не владеющие кабардино-черкесским языком, провели чтения произведений Зарины Кануковой. Те, кто владел языком оригинала, как и сама автор, подчеркивали, насколько тонко и мастерски были сохранены структура и содержание. Как точно вы смогли прочувствовать, не зная языка и менталитета, не будучи знакомой с автором. Мистика в том, что мы на своих «Чтениях вслух» только закончили читать книгу Зарины Кануковой, как она позвонила и сообщила, что вы находитесь в Нальчике. Надеясь на встречу в перспективе, мы читали ваши произведения».

Ирина Александровна также ответила на вопросы присутствовавших о необычном стиле написания некоторых стихов без заглавных букв и пунктуации, а также нерифмованных стихах: «В древнерусских рукописях нет знаков препинания, долгое время не было и заглавных букв, но это никому не мешает понимать смысл текста. Я восхищаюсь дальневосточной поэзией, довольно неплохо знаю японских, китайских и вьетнамских поэтов. Стихи они пишут в столбик без знаков препинания. Русская поэзия начиналась с верлибра Михаила СОБАКИНА. Хороший верлибр написать гораздо сложнее, чем силлабо-тоническое стихотворение. Это, как хождение по канату без страховки. Только начав писать стихи, я стала экспериментировать и пришла к тому, что без знаков препинания у текста гораздо больше ответственности. Он должен быть выстроен таким образом, чтобы держаться без запятых. Единственное членение на паузы - это длина строки. Иногда чувствовала, что стихотворению не нужны знаки препинания, но нужны заглавные буквы. Так я чувствую текст и так его представляю на бумаге. Читатель стихов – соавтор, если он не включится эмоционально, из стихотворения ничего не вынесет». Ирина Ермакова прочитала несколько своих стихов разных лет. Сборник «Колыбельная для Одиссея» посвящен распаду Союза, к гибели государства автор провела параллель с античными трагедиями и героями, поэтому в текстах упоминаются их имена. Начало тысячелетия заставило поэта присмотреться к окружающим людям, соседям, обратить внимание на их трагические судьбы. Район Нагатино в Москве был некогда деревней, постепенно старые дома сносились и строились многоэтажки, но менталитет многих остался прежним. Так появился сборник «Улей». На вопрос, каких авторов выделяет сама Ирина Александровна и рекомендует читать, она назвала Максима АМЕЛИНА, Олега ЧУХОНЦЕВА, Александра КЛИМОВА-ЮЖИНА, Елену ШВАРЦ. Ирина Ермакова является членом жюри литературных премий. На вопрос, чего она ожидает от молодых авторов, ответила: «Важно, как молодые люди чувствуют эпоху, в которой живут, и как они воспринимают классику и историю своей страны. Эти вещи не могут не проявиться в их тексте».

Лилиана ШОРДАНОВА. Фото Тамары Ардавовой

Поделиться:

Читать также:

04.10.2024 - 11:08

ДОМ И ВСЕ В НЕМ

Саида ШУКОВА с улыбкой говорит, что самые романтические события в ее жизни проходили в окружении книг. С будущим мужем познакомилась в читальном зале.
04.10.2024 - 11:07

ДРЕВНИЙ ВИД ИСКУССТВА, НЕ ТЕРЯЮЩИЙ СВОЕЙ АКТУАЛЬНОСТИ

История использования людьми изделий из войлока насчитывает не одну тысячу лет, но Международный день войлока – праздник сравнительно молодой.
25.09.2024 - 10:50

ВСКАЧЬ НА КРЫЛЬЯХ МЕЧТЫ

Светлана ЖИГУНОВА недавно вышла на пенсию, но продолжает работать сотрудником библиотеки. Юным читателям она всегда говорит, что в жизни, где есть столько непрочитанных книг, нет места скуке.
20.09.2024 - 08:09

Судьбоносные случайности

Эмма СОКУРОВА считает, что ей повезло совмещать работу с вдохновением, ведь в деятельности преподавателя технологии всегда есть место творчеству. А любимые книги сопровождают ее и дома, и на работе.
13.09.2024 - 09:25

Остаться на плаву

Для Артура ЗАХОХОВА чтение это с детства новые открытия и, по его словам, ничто не сравнится с трепетом, который испытываешь, беря в руки новую книгу. К каждому произведению Артур подходит избирательно, если сразу не получилось проникнуться, откладывает на потом, чтобы дать второй шанс.