Книга адыгского автора издана в ИндииКнига «Сказки сердца» писателя, драматурга, главного редактора газеты «Горянка» Зарины КАНУКОВОЙ издана на одном из государственных языков Индии - хинди и презентована в Российском центре науки и культуры в Нью-Дели. Проект издания поддержан Институтом перевода в Москве. В книгу вошли драматургические произведения автора, а по одной из пьес был поставлен спектакль, который с успехом прошел здесь же, в Русском доме. На презентацию книги и просмотр спектакля собрались русисты – преподаватели и переводчики, деятели культуры Индии, дипломаты, студенты индийских университетов и соотечественники. Примечательно, что книга и спектакль нашей землячки вышли в Индии наряду с рассказами известного российского писателя Василия ШУКШИНА. Премьера постановки по рассказу В. Шукшина «Страдания молодого Ваганова» состоялась там же. Автор переводов обоих сборников – писатель, переводчик Вед Кумар ШАРМА. С приветственным письмом в адрес организаторов мероприятия обратился директор Института перевода Евгений РЕЗНИЧЕНКО. Он выразил особую благодарность переводчику Веду Кумару Шарме, благодаря таланту и искусству которого драматургия советского классика Василия Шукшина и замечательной современной российской писательницы Зарины Кануковой зазвучала на хинди. Автор десяти книг, Зарина Канукова создает свои художественные тексты на родном кабардино-черкесском языке и переводит их на русский. Уже второй год представляет антологию литератур народов России на международных площадках. Книга «Сказки сердца» («Горянка», № 19, 2023 г.) - сборник избранных стихотворений, а также пьес в авторском переводе была издана АСПИР в рамках двуязычной серии «МестоимениЯ» в 2022 году и презентована в Москве. В издание вошли стихи в переводе Георгия Яропольского и поэта, переводчика Ирины ЕРМАКОВОЙ. Завершает книгу послесловие театроведа Светланы ШХАЛАХОВОЙ. Пьеса «Жили-были и всегда» («ЩыIащ, псэуащ, щыIэнущ»), по которой поставлен спектакль в Нью-Дели, два года назад заняла первое место на региональном конкурсе на лучшую пьесу на адыгском языке. Но первое сценическое воплощение получила в далекой Индии. По словам режиссера-постановщика Рамеша КханНа, эта пьеса будет понятна во всем мире, потому что она о жизни, а героев объединяет потребность любить и быть любимыми. Рамеш Кханн стал исполнителем одной из центральных ролей в спектакле. Еще одну ведущую роль сыграла популярная актриса Анну ШАРМА. Приветственное письмо директору Русского дома Елене РЕМИЗОВОЙ направила депутат Госдумы Виктория РОДИНА. «Сердечно приветствую вас и весь коллектив Русского дома в Нью-Дели. Хотела бы выразить признательность за укрепление и развитие двусторонних связей России и Индии в области культуры. Отрадно, что, приобщая жителей и гостей индийской столицы к драматургии российских авторов, вы обращаетесь к творчеству как признанных классиков, так и наших современников. Уверена, показ в Русском доме в Нью-Дели постановок по рассказам Василия Шукшина, известного русского писателя, сценариста, актера, режиссера, заслуженного деятеля искусств РСФСР, и спектакля по пьесе «Жили-были и всегда» современного российского драматурга Зарины Кануковой найдет горячий отклик в сердцах зрителей. В преддверии проведения презентации сборника пьес в переводе на хинди талантливой поэтессы и драматурга из Кабардино-Балкарии прошу передать слова благодарности и поздравления председателю Союза переводчиков-русистов Индии доктору Сону САИНИ из Центра российских исследований Университета Джавахарлала Неру (JNU) и писателю, переводчику Веду Кумару Шарме. Желаю дальнейших успехов в работе и всего самого доброго», - говорится в послании. Еще одно официальное письмо было отправлено от имени заместителя директора Федерального института родных языков народов Российской Федерации Марины МИЗОВОЙ: «Примите глубочайшее признание за внимание к творчеству современного писателя и драматурга из Кабардино-Балкарской Республики Зарины Кануковой, активно развивающей родной кабардино-черкесский и русский языки. Считаю значимым и своевременным событием, что в Русском доме в Нью-Дели состоятся презентация сборника пьес Зарины Саадуловны в переводе на хинди и показ спектакля по ее пьесе «Жили-были и всегда». В художественных произведениях З. Кануковой отражаются важные обычаи и традиции кабардинского народа, а также образ мыслей и взгляды как на окружающую действительность, так и на взаимоотношения людей. В современных условиях, когда одним из основных регуляторов взаимоотношений между странами является диалог культур, неоценимая роль отводится произведениям художественной литературы. Поэтому переводы очень важны для литературного процесса страны, они помогают развивать национальную культуру, распространяют иностранную и обогащают смыслы. Ваше участие в укреплении диалога культур имеет особую ценность и способствует расширению границ. Желаю вам и вашей организации благополучия, успехов и процветания. Прошу передать особую благодарность переводчику Веду Кумару Шарме, благодаря мастерству которого пьеса талантливой российской писательницы Зарины Кануковой звучит в Нью-Дели на хинди». Автор поприветствовала индийских зрителей по видеосвязи с площадки городской центральной библиотеки Нальчика. В телемосте приняли участие студенты КБГУ из Индии. Зарину Канукову тепло поздравили участники мероприятия в Нью-Дели. По окончании стороны поделились впечатлениями о презентации книги и спектакле. Писатель сердечно поблагодарила организаторов мероприятия. Лилиана ШОРДАНОВА
Поделиться:Читать также:
|