ГЛАВНАЯ   КОНТАКТЫ                                                                                                  ГАЗЕТА «ГОРЯНКА»

                         

Далекие страны – близкие связи

Сюжеты пьесы-триптиха «Жили-были и всегда» Зарины КАНУКОВОЙ в исполнении индийских актеров

Вед Кумар ШАРМА — переводчик 

Режиссер и актер – исполнитель одной из центральных ролей Рамеш КХАНН

Одну из ведущих ролей сыграла актриса Анну ШАРМА

В середине двадцатого века в СССР, особенно на юге страны, на Кавказе, был настоящий бум индийского кино. Кинофильмы «Бродяга», «Господин 420», «Цветок в пыли», «Сангам», позднее «Танцор диско», «Зита и Гита» и другие пользовались большим успехом у зрителей, завораживали их зрелищностью народной культуры, экзотической красотой актеров и яркими эмоциональными работами. «Индийский Чаплин» Радж КАПУР, ДХАРМЕНДРА, Митхун ЧАКРАБОРТИ и другие были особенно любимы зрителями, многие профессиональные актеры выстраивали свои образы под индийских киноартистов.

В Адыгее в начале 60-х годов молодой выпускник Московского государственного института театрального искусства (ГИТИС), адыгский режиссер Нальбий ТХАКУМАШЕВ поставил в Адыгейском областном драматическом театре им. А.С. Пушкина спектакль «Дочь Ганга» по роману «Крушение» классика индийской литературы, нобелевского лауреата Рабиндраната ТАГОРА, написанному в начале 1900-х годов. Тема любви молодых людей, разворачивавшаяся на фоне исторических изменений Индии середины XIX века, привлекла адыгейских постановщиков к этому сложному произведению. В спектакле увлеченно играли молодые актеры, а зрители полюбили постановку и с удовольствием ходили на нее, когда она шла на сцене.

Спектакль был красочным. Великолепные традиционные индийские костюмы, сценография, народная хореография, песни –тонко воссозданная и мастерски исполненная этническая основа профессиональными актерами рождала у зрителей чувство сопричастности. Режиссер, художник, артисты и все, кто создал эту высокую сценическую фантазию, сумели гармонично соединить драматическое действие и этнографическую основу. Спектакль показывали на различных российских театральных фестивалях, где оценки жюри и критиков были неизменно высокими.

В наши дни, когда пьеса-триптих кабардинского (адыгского) поэта и драматурга Зарины Кануковой обрела живое дыхание в исполнении современных индийских актеров, зазвучала на языке великого древнего индийского народа, возникают мысли о неслучайности культурных переплетений. Пьеса, а вслед за нею и постановка поднимают хорошо знакомые всем общечеловеческие темы взаимоотношений между людьми, предлагают несуетное размышление о глубоких ценностях человеческого бытия. Знаменательно, что сюжеты драматического произведения З. Кануковой вдохновили талантливых творческих людей за тысячи километров от нашей страны и от Кавказа на создание спектакля. Этот проект навел на глубокие размышления и обобщения.

При просмотре спектакля «Жили-были и всегда» индийской постановочной группы думаешь о том, какую силу имеет искусство театра, способное одномоментно объдинить наши народы в поиске общей истины – в поиске разрешения каких-то для кого-то, может быть, и неважных, но таких понятных и российским, и индийским зрителям проблем простого человека. Эти среднестатистические, никому не известные люди тоже ищут свой путь в жизни. Их всего три пары: старик и старуха, отец и сын, он и она. Универсальные темы трех сюжетов, предложенные автором пьесы, осмыслены и разыграны актерами так же, как могут быть сыграны у нас, на Кавказе. В этом заключаются внутренние возможности хорошей драматургии и универсальных художественных конфликтов. Близки и понятны прототипы сюжетов в Индии, понятны характеры, едины по знакам и главным смысловым узлам наши культуры.

В пьесе Зарины Кануковой, как в мифологическом пространстве, представлены наиболее важные для человека моменты жизни. Наверное, проблемы поколений, которые решает человек, какой бы народ он ни представлял, похожи между собой. Молодость, любовь, семья, старость – все эти отрезки времени несут схожие ощущения жизни для людей, для осмысления прожитых лет и совершенных ошибок. И так ли важно, на каком языке говорят герои, когда интонации, жесты, взгляды друг на друга, прикосновения, крики, улыбки и слезы красноречивее всяческих слов раскрывают моменты страданий или счастья, проявляют минуты сомнений и порывы решимости. Замечательные индийские артисты, разыгравшие сюжеты притчи «Жили-были и всегда», невероятно убедительны и правдивы в своих воплощениях.

 Сюжеты пьесы «Жили-были и всегда» представляют современных героев (во многом они же и антигерои), которые живут и действуют в предлагаемых обстоятельствах равнодушного мира. Каждый из них трагически одинок, пытается спастись от внутренних страхов, совершает ошибки и пытается переосмыслить их. Несмотря на то, что у каждого есть близкий человек, на которого он пытается опереться, забыться от мучительной боли жизни, тот, другой, также ищет опору, стремится найти ее в нем, рядом стоящем человеке, ждет сочувствия от него. Эти и другие темы человеческой жизни прозвучали в спектакле в Индии, поставленном в Нью-Дели режиссером-постановщиком Рамешем Кханном. Эта удивительная постановка, где мысль кабардинского автора из России точно раскрывается в интонациях индийских актеров, стала настоящим событием для наших народов. Во многом постановка успешно состоялась благодаря точному переводу Веда Кумара Шарма. В этом не приходится сомневаться, так как от качества перевода напрямую зависит точность воплощения идеи режиссером и исполнения характеров актерами. В данном случае в этом смысле в пьесе все ясно, прозрачно и понятно. 

Не легко, не зная языка, анализировать действие. Но мы постараемся, здесь нам в помощь язык самого представления, язык пластического искусства театра. Трогательно и точно по интонациям сыграли актеры первую часть пьесы. Старик и старуха на закате жизни, тихо проживают свои дни. Актриса в роли Старухи нежно и заботливо пытается убедить Старика не переживать, успокоить его. Старик пытается все время куда-то идти, как и положено мужчине, беспокоится обо всех, хочет «выйти к живым, в жизнь, наружу». Говорит своей Старухе: «Мы тут сидим взаперти, и ты мне сказки рассказываешь, как маленькому». И эта ситуация, этот явный простой конфликт между родными людьми, прожившими большую жизнь и состарившимися вместе, звучит в пьесе на русском и адыгском языках, звучит он и в спектакле индийских мастеров сцены, мы чувствуем его. Это стремление мужчины, пусть и старика, идти вперед. Очень колоритный и талантливый актер, играющий Старика. Он еще сильный, породистый, как лев, несмотря на возраст, в нем чувствуется мощная человеческая основа. Актриса, играющая Старуху, тоже попадает в образ, она жалеет своего Старика, играет с ним, как с ребенком. Они прекрасны в своих взаимоотношениях - в ее кокетстве и его рассказах. Актеры психологичны, они переживают судьбы своих персонажей.

У них уже никого нет, все ушли из жизни. И все равно Старуха пытается отвлечь своего дорогого мужа от тяжелых мыслей. Эти двое в своем неторопливом мире очень интересны друг другу, могут сидеть, повторяя одни и те же слова, играя интонациями. Зрителям трудно оторваться от них, с такой силой чувств и правдой жизни работают на сцене актеры. Старик и Старуха – самый долгий по развитию человеческий тип, это мифологическая основа бытия. Сидят старики в Индии, России, на Кавказе, и в еще где-то, и их мысли бесконечны. Их диалоги, монологи и воспоминания - их сангам, место слияния рек, и этот сангам безбрежен…

Когда в финале они обнимают друг друга и ложатся вместе, оказываются, условно говоря, словно в позе эмбриона-близнецов в утробе матери-Вселенной. Наверняка они еще раз родятся на свет, вернутся в эту жизнь, может быть, их реинкарнация позволит им жить по-новому. Верится, что они еще обретут друг друга.

Второй сюжет более жесткий. Актеры работают несколько по-иному, чем первая пара. Если Старик со Старухой пытались нежностью спасти друг друга от страхов, здесь такой атмосферы уже нет.

Мы не устаем отмечать, что индийские актеры, занятые в спектакле, очень выразительны внешне, обладают интересными голосами, владеют убедительными интонациями. Вот и пара – Отец и Сын с первого появления привносят в действие живой человеческий диалог. С виду заботливые, внимательные друг к другу, по мере действия они открывают сложные взаимоотношения между собой и почти неразрешимые конфликты. Этот процесс на сцене идет в нарастающем темпе - от доверительных интонаций персонажи переходят на открытые эмоции. Понятно, что эти люди ищут взаимопонимания, но смогут ли достичь этого, вопрос во многом остается открытым.

Хочется верить, что эти двое смогут продолжить свою жизнь в доверии, простят друг другу обиды и недопонимания. Потому что в монологах, которых достаточно в этой части триптиха, чувствуется исповедальная нота, способная смягчить противоречия. И потому крик негодования оттого, что Сын закрылся в ванной, как бы уходя от вопросов Отца, сменяется догадкой Отца, что он, наркоман, может там делать. Отец уже просит Сына выйти, интонационно просит прощения, пытается объяснить свою невиновность в смерти его матери – основном узле обид.

Это отчим и пасынок, которые потеряли единственного человека, связывавшего их. Один – любимую мать, другой – любимую женщину. Но их любовь была настолько сильной, а утрата такой горькой, что это связало их навсегда. Два этих человека не могут расстаться, но и вместе жить им трудно. Остается вера в то, что в финале они примирятся с ситуацией неформально, что у них еще есть шанс выйти на другие уровни взаимопонимания и жизнеутверждающие пути.

У драматурга пьеса заканчивается словами Отца: «Если бы вышел, точно опоздал бы. Навсегда» - в этом суть жизни. Нельзя уходить из неразрешенных ситуаций, можно навсегда опоздать. Потому что речь идет о живых людях, о сердечных ритмах. Пэотому финальная авторская ремарка не отнимает надежду:

«Стучат в дверь. Стук громче и громче.

Стучат два сердца. Тихо-тихо».

Зарина Канукова прежде всего – поэт. Поэтому и финал строится как поэтическая строчка, белый стих, умиротворяющий и дающий надежду.

В третьей части - «Мужчина и женщина» также действует интересная пара актеров. Эти двое тоже «застряли» в неразрешимой ситуации. Мужчина хочет, чтобы любимая женщина была всегда рядом, а Женщина не может выйти за него замуж, потому что должна выполнить дочерний долг - ухаживать за пожилой матерью. Из-за этого ей приходится отказаться от своего счастья.

Они долго пытаются доказать друг другу правоту своей позиции. Каждый горячо призывает другого понять, насколько важно для него то, что он отстаивает. Актер, исполняющий мужскую роль, в этом конфликте явно доминирует. Его интонации богаты эмоциями и чувствами. Он пластичен, легко переходит от гневных высказываний к смеху, взрывные модуляции голоса сменяются мягкими интонациями. Он много двигается по сцене, словно пытается пробить энергией сложившийся порядок вещей. На контрасте с ним актриса в роли Женщины имеет мягкий женственный, даже жертвенный образ. Становится понятно, что и дома с матерью у нее не все гладко. Она легко плачет, вмиг успокаивается, жалуется, объясняется в своих чувствах к любимому. Наверное, это не впервые происходит между персонажами пьесы, видимо, каждое свидание этих влюбленных заканчивается подобным выяснением отношений. Возможно, итогом этого постоянного, изматывающего обоих конфликта станет расставание. Но эти герои не еще устали друг от друга. Они еще интересны друг другу. Если персонажи двух первых частей триптиха соответствуют словам «жили-были», как сказано в названии пьесы, то эти двое наверняка из второй части названия «и всегда».   

Постановка пьесы-триптиха «Жили-были и всегда» интересна прежде всего актерскими работами. Незатейливая сценография – выгородка простого уголка любого среднестатистического дома или квартиры с постелью, несколькими стульями и столом в бытовом плане ничем не примечательна. Но благодаря направленному свету, из темноты выхватывающему этот маленький мир интимных переживаний действующих лиц, спектакль погружает в атмосферу чистых чувств и заставляет внимательно вслушиваться в полифонию эмоций. Создается впечатление, что во всем мире нет никого, кроме этого небольшого освещенного пространства, как бы летящего сквозь времена и обращающего наше внимание на вечные сюжеты, с которыми надо разбираться.

Хочется сказать слова благодарности всей постановочной группе спектакля, особенно индийским актерам, тонко и точно отразившим своим искусством суть и глубину пьесы-триптиха «Жили-были и всегда», за их профессионализм и мастерство воплощения. Глубинная мудрость и философия индийской культуры наделили образы подтекстами, которые не всем понятны, но всеми ощущаемы. Во всяком случае, осталось такое послевкусие.

Светлана ШХАЛАХОВА, театровед, член СТД РФ, заслуженный деятель искусств Республики Адыгея

Поделиться: