ГЛАВНАЯ   КОНТАКТЫ                                                                                                  ГАЗЕТА «ГОРЯНКА»

                         

Сусанна Тхатель: пишу на трех языках, мечтаю о мультфильмах

Сусанна ТХАТЕЛЬ из Адыгеи пишет прозу и стихи под псевдонимом Сью Кошакова. Активная, увлеченная, она находит выход к читателю, а недавно участвовала в слете молодых литераторов в Нижегородской области. Мы решили продолжить рубрику «Регионы России» с интервью Сусанны.

- Сусанна, расскажите сначала о себе: кто вы, чем занимаетесь, о чем пишете, чем увлекаетесь?

- Мне 35 лет. Родилась и живу в Адыгее. Окончила КубГУ в Краснодаре. По образованию – политолог, переводчик, педагог, кандидат социологических наук. Имею опыт работы в образовательных и государственных учреждениях. С 2019 года начала писать книги, стихи, заниматься переводами песен. Издала три книги в жанре юмористических рассказов, написанные на трех языках. «Приключения Серджо» - на русском, «Эльфы в стране нартов» - на английском, «Адыгейская Санта-Барбара, или Как хотели женить Сулеймана-дурака» - на адыгейском. В 2020 году самостоятельно создала официальный сайт koshakova.ru, на котором можно свободно читать мои произведения, в том числе заметки о путешествиях и других вещах, которыми интересуюсь. Владею навыками профессиональной астрологии. Свободное время посвящаю совсем не женским занятиям - начиная со скалолазания и полетов на параплане и заканчивая рафтингом и катанием на сапах.

- О чем вы больше всего мечтаете как автор?

- Как любой начинающий автор хочу занять свою уникальную творческую нишу. Мои работы не наполнены ни драматизмом, ни глубоким душещипательным смыслом. Мне неинтересны слезливые романы о том, как «солнце вставало… капала роса… он увидел ее, а потом они расстались...» Люди такое любят, но я о таком не пишу.

В своих стихах и прозе выражаю краткие емкие мысли о сути жизни и человеческой натуры, которая не всегда предстает перед нами в красивом свете. От некрасивого спасает только юмор, поэтому написанные мной рассказы – юмористические.

Также хочу, чтобы обратили внимание на мои англо-русские, русско-английские и русско-адыгейские переводы известных песен. Пока их не удается донести до широкой публики, но буду пытаться. Возможно, кто-то из исполнителей заинтересуется ими.

- Расскажите вкратце, о чем ваша проза.

- «Приключения Серджо» – сатирический рассказ на русском языке о приключениях скалолаза, который в ходе закрученного сюжета оказывается в разных жизненных ситуациях. По сути, я поведала о своем личном опыте: о работе в сфере образования, государственных структурах, о любви к скалолазанию и пр. Все события, описанные в ней, реальные, но не каждый читатель в это поверит. Тесное общение с людьми в годы службы в государственных учреждениях научило меня с юмором воспринимать окружающую действительность.

Сказка на английском языке «Эльфы в стране нартов» («The Elves in the Land of the Narts») возникла из идеи написать кавер-версию нартского эпоса адыгов с новыми героями. Я преподавала английский язык детям и заметила, что они быстро учатся читать благодаря адаптивным сказкам. У меня возникла мысль написать самой что-то подобное. Адаптивным текст не получился, но человек со средним уровнем знания английского сможет его осилить.

Также хотела создать что-то такое для адыгов, что будет доступно всем, в том числе проживающим за рубежом. К сожалению, многие представители черкесской диаспоры совершенно не владеют родной речью (ни устной, ни письменной). Поэтому я написала сказку, которую смогут прочитать хотя бы на английском.

Конечно, не могла обойти стороной свой родной язык. Поэтому третья книга на адыгейском – «Адыгейская Санта-Барбара, или Как хотели женить Сулеймана-дурака» («Адыгэ Санта-Барбар, е Сулейман делэм къыщэнэу зэрэфэягъэр»). Это юмористический рассказ про маменькиного сынка, который так и не женился. Тема очень жизненная для нашей этнокультурной среды с традиционным укладом, где старшие постоянно регулируют жизнь своих детей. В целом я рада, что внесла свою лепту в сохранение родного языка, поскольку молодых авторов, которые пишут прозу на адыгейском языке, очень мало.

- Недавно вы участвовали в слете молодых литераторов в Нижегородской области. Расскажите нам немного об этом.

- В начале августа в селе Большое Болдино Нижегородской области прошел 9-й Слет молодых литераторов – престижное мероприятие, проводимое на конкурсной основе и финансируемое правительством области. На него приглашаются сто молодых писателей в возрасте до 37 лет со всей страны. Болдино считается литературной Меккой страны, в селе находится музей-заповедник А.С. Пушкина. Слет проходит в формате палаточного лагеря, расположенного в двух километрах от села. Участвовать можно в четырех номинациях: авторская песня, проза, поэзия, литературная критика. Я выбрала последнюю. В жюри были представлены редакторы серьезных журналов «Наш современник» и «Storytel», филологи, журналисты и режиссеры.

Я не претендовала на какие-то награды. Просто хотелось попасть на слет, и у меня это получилось. Быть приглашенным туда – уже победа. На меня обратили внимание, особенно когда рассказала о том, что я из Адыгеи и пишу произведения не только на русском, но и на адыгейском и даже английском языках. После Большого Болдино поняла, чем хочу заниматься дальше.

- И в каком направлении планируете развиваться дальше?

- Все больше прихожу к мысли, что я не литератор, я – психоаналитик и эзотерик. Воспринимаю свои книги в качестве инструмента проработки психологических комплексов. Наверное, многие знают о методике, когда психологи во время терапии советуют переписать свою любимую сказку или рассказ. В будущем планирую посвящать меньше времени художественной литературе и писать о том, что мне действительно нравится: астрологии и психоанализе.

После Болдино также поняла, чего хочу от своих художественных рассказов. Моя конечная цель – мультяшная экранизация. Мои тексты больше похожи на сценарий веселого мультфильма, а не на литературную прозу с проникновенным смыслом.

Недавно случайно нашла видео на YouTube о девушке, которая на образовательных курсах с нуля научилась мультипликации и анимации. Это сложно, но можно. Я ведь когда-то научилась делать сайты с нуля. Я не такой умелый веб-программист, но все же… Если осилила сайты, анимация тоже может оказаться достижимой целью. На это уйдет несколько лет.

Стихи останутся как хобби. Они многим нравятся, но я их не принимаю так близко к сердцу. А переводами песен продолжу заниматься серьезно.

- Какие трудности испытываете в процессе своей реализации как творческая личность?

- Если говорить о личном, самая главная трудность заключается в социальных рамках, в которых мы живем. Человек постоянно стремится к каким-то ролям в социуме. У 98 процентов людей жизнь похожа на коллаж, состоящий из бессвязных фрагментов: здесь я – мать, здесь – жена, здесь – врач, юрист, директор магазина и пр. А если я не жена, не мать и не директор магазина, тогда кто? Судьба дает возможность большинству людей не потерять себя и реализоваться в иллюзорных ролях, пока коллаж в каком-то месте не порвется.

В моем случае я не жена, не мать, не директор и не собираюсь ни перед кем извиняться за то, что при этом счастлива. Но в нашей среде с непониманием относятся к самостоятельной и привлекательной женщине, не обремененной мужем и детьми, с возможностью жить свободно и путешествовать по миру. Чтобы всем нравиться, надо обладать средним умом, средней внешностью, неконфликтным нравом без амбиций, претензий и фанатизма.

В творчестве – то же самое. Стихи о первой любви публике интереснее, чем стихи, объясняющие, почему так много странных людей на Земле. У меня слишком обширный диапазон интересов - начиная со стихов и заканчивая профессиональной астрологией. Этот спектр частот сложно уловить и усвоить неподготовленной публике, поэтому меня не воспринимают так, как этого бы хотелось. Стараюсь никого не осуждать, каждый живет, как умеет.

С годами прихожу к мнению, что не следует выискивать любовь, у тех, кто никогда тебе ее не даст, тем более не нужно угождать таким людям (это частая ошибка). Любовь невозможно заслужить. Если она есть, наслаждайтесь ею, если нет, живите дальше, как вам хочется, независимо от чьих-то оценок и суждений.

- Откуда ваш псевдоним, нетрудно догадаться – вы любите кошек.

- Да, так и есть, в доме всегда живут кошки, одно время их было даже одиннадцать.

Мадина БЕКОВА

Поделиться:

Читать также:

30.11.2021 - 19:52

Марийские узоры в текстах Светланы Архиповой

Светлана АРХИПОВА – известный марийский писатель  (псевдоним - Светлана ГРИГОРЬЕВА-СОТО)  и журналист, главный редактор республиканского детского журнала «Кече («Солнышко»), председатель регионального отделения Союза писателей России.

26.10.2021 - 17:53

Вышила для себя покай – эрзянское женское нарядное платье

Татьяна МОКШАНОВА живет в Саранске, работает ответственным секретарем в редакции эрзянского детско-юношеского журнала «Чилисема» («Восход»), является заместителем председателя Правления Союза писателей Республики Мордовия.

21.09.2021 - 16:39

Формула успешной женщины современности

Поэт, пишущий на родном чувашском языке, мастер спорта России международного класса по легкой атлетике, мама троих детей, обладательница сказочного имени, Мальвина ПЕТРОВА из г. Чебоксары в гостях у «Горянки».

01.09.2021 - 11:54

В сохранении родного языка правильная позиция «а что сделал я?»

Елена МИННИГАРАЕВА родилась и живет в Удмуртии. Она прозаик, поэтесса, журналист, главный редактор республиканской газеты «Удмурт дунне». Член Союза журналистов России, заместитель председателя Союза писателей Удмуртии.

18.08.2021 - 13:12

Река Печора - моя слабость и сила

Инессу ОРЁЛ было очень интересно слушать на дискуссии «СМИ как площадка для национальных авторов», проходившей в дни фестиваля национальных литератур народов России в июне в Москве.